Как спроектировать многоязычный сайт

Предположим, у вас успешный бизнес, продажа верхней одежды в Великобритании, но вы не уверены, будут ли она так же хорошо продаваться во Франции или Испании, где значительно теплее. Или вы продаете печенье с предсказаниями, и хотите узнать, какой спрос на них будет в Германии.

Чтобы не гадать, лучше воспользоваться специальными инструментами по подбору ключевых слов , чтобы найти общий объем поиска ключевых слов. Например:

keyword-explorer-france

«manteau» (французское слово «пальто») ~ 29 000 запросов в месяц во Франции

Аналогично, если вы вводите несколько ключевых слов и просматриваете результаты, то увидите распределение объема поиска среди разных стран для всех ключевых слов. Удобно, если вы ориентируетесь на несколько стран (например, английский сайт, ориентированный на всех англоязычных людей в мире).

top-countries-by-volume

Проводя многоязычное исследование ключевых слов, лучше использовать и правильное и неправильное произношение слова. Например, если вы хотите проверить объем запросов для «référencement» (французский для SEO), вам лучше искать «référencement» и «referencement», а затем объединить результаты поиска.

Чтобы проиллюстрировать, насколько важно правильное исследование ключевых слов, давайте рассмотрим пример:

last-minute-holiday

117K людей из Великобритании каждый месяц ищут «last minute holidays». А такого понятия как «last minute holidays» во Франции нет, и вместо этого только 8,4К человек ищут эквивалентное «Vacances dernière minute», как видно ниже.

last-minute-holiday-france

Если распределить этот термин по приоритетам одинаково, в обоих языках, вы получите соответственно в 13.9 раз больше результатов в Великобритании, чем во Франции.

Другой полезный инструмент — Google Trends, который позволяет посмотреть, увеличивается или уменьшается интерес к определенной теме или ключевому слову. Этот инструмент также позволяет фильтровать результаты по странам.

В странах, где Google не доминирующая поисковая система: Китай (Baidu), Россия (Yandex) и Южная Корея (Naver), он будет показывать меньшие результаты поиска.

Какая система управления контентом (CMS) лучше всего подходит для многоязычного сайта?

Самые популярные открытые CMS: WordPress, Drupal и Magento, предоставляют целый ряд возможностей для создания сайтов с наилучшей многоязычной структурой SEO и общей базой данных.

Наличие общей базы данных — огромное преимущество в долгосрочной перспективе. Все эти CMS позволяют настраивать сайт с отдельными доменами, поддоменами или подпапками (в зависимости от ваших предпочтений), используя одну и ту же базу данных. Это означает, что если вы обновите один аспект сайта — дизайн, добавите или удалите товар, обновите цены и т. д., то он автоматически обновит все версии вашего сайта.

В конечном итоге это сэкономит огромное количество времени, а также уменьшит вероятность того, что вы случайно оставите товар на одном из своих сайтов, который вы прекратили продавать год назад.

Совместная база данных также позволяет связывать страницы с эквивалентной страницей на каждом языке.

Если вы переводите существующий сайт, а не создаете новый с нуля, и он уже работает на многоязычной CMS, просто найдите разработчика, который сможет сделать его многоязычным. Если ваш сайт находится на одноязычной дружественной CMS, у вас есть три способа его перевода на многоязычный CMS (в примере предполагается, что ваш сайт создан на английском языке, но та же логика применяется к любому языку):

  1. Воссоздайте сайт на многоязычной CMS и замените свой английский сайт.
  2. Скопируйте весь код на новый сайт, затем все переведите.
  3. Создайте новый сайт на иностранном языке на другой CMS (в идеале многоязычной, если вы в будущем будете переходить на другие языки) и сохраните существующий английский сайт

Должны ли вы переходить на отдельные домены, подпапки или поддомены?

У каждого варианта есть свои преимущества, и даже топовые сайты используют разные структуры:

Отдельные домены

  • google.co.uk
  • google.fr
  • google.de

Подпапки

  • www.apple.com/ca/
  • www.apple.com/fr/
  • www.apple.com/de/

Отдельные поддомены

  • en-gb.facebook.com
  • fr-fr.facebook.com
  • de-de.facebook.com

Отдельные страницы / расширения URL-адресов

  • youtube.com
  • youtube.com/?hl=fr&gl=FR
  • youtube.com/?gl=DE&hl=de

Если у вас есть доменное имя с ключевыми словами на английском языке (например, fortune-cookie-writing-service.com), то для брендинга будет лучше перевести его и купить эквивалентное локальное доменное имя на каждом языке.

Если у вас уже есть сильный бренд, и это международный домен (например, .com, .net или .org), а не домен, специфичный для конкретной страны, то можно использовать любой из вышеперечисленных вариантов.

Есть, однако, три варианта, которых вам следует избегать, поскольку они плохо сказываются на SEO:

  1. Наличие всех языков на одной странице

    Google может индексировать страницу только один раз, и на каждой странице может быть только одно мета название и мета описание. Размещение всех языков на одну страницу приведет к негативному SEO и плохому пользовательскому опыту.
  2. Использование файлов cookie для управления языком, но сохранение идентичных URL-адресов на каждом языке

    Google не поддерживает файлы cookie, поэтому, если у вас есть example.com/page1 для каждого языка, он будет индексировать только один язык вашего сайта и игнорировать другие.
  3. Использование чего-либо после # для управления языком

    Хештег (#) в веб-адресе направляет посетителей на определенную часть той же страницы, называемую якорем, поэтому это создает ту же проблему, что и выше.

Если у вас есть многоязычный сайт, тщательно проверьте и убедиться, что ни один из вышеперечисленных вариантов к вам не относится.

Нужен ли вам международный хостинг?

Google использует множество факторов для определения местоположения вашего бизнеса — расширение домена, язык, на котором он написан, наличие адресов или городов, которые отображаются в вашем контенте, метаданных Hreflang, информация whois и т. д.

Поэтому наличие сайта, размещенного в той же стране, что и ваша целевая аудитория, не поможет улучшить местное SEO.

Один небольшой фактор — наличие хостинга в стране, где есть ваша целевая аудитория — улучшит скорость сайта для большинства ваших посетителей.

Если ваша целевая аудитория находится во Франции, то разумно найти хостинг в Европе. Но он не обязательно должен быть во Франции, так как есть много других факторов, которые также влияют на скорость сайта.

Как сделать перевод SEO?

Несмотря на то, что Google Translate или другие онлайн переводчики постоянно улучшаются, они еще далеки от оценки «достаточно хорошо» для маркетинговых целей.

Google может воспринимать автоматически переведенный контент как спам, поэтому ручной перевод квалифицированным переводчиком – единственный правильный путь.

SEO-перевод необходим для получения максимально высокой позиции в Google и других поисковых системах. Идеально будет сначала оптимизировать английский сайт, прежде чем начать его перевод.

Есть два подхода:

  1. Переведите, затем оптимизируйте.

    Переведите сайт, не задумываясь о SEO, а затем оптимизируйте новый контент, указав правильные ключевые слова и переписывая мета теги, чтобы они были необходимой длины.
  2. Определите целевые ключевые слова и включите их при переводе

    Это самый предпочтительный подход при переводах SEO!
  • Начните с сопоставления 1 или 2 английских ключевых слов на каждой целевой странице вашего сайта, и если весь ваш сайт сосредоточен на одной тематике, укажите несколько ключевых слов, которые имеют отношение к сайту в целом.
  • Переведите эти ключевые слова на новый  язык (например немецкий), и поищите другие связанные немецкие ключевые слова и синонимы на немецком языке.
  • Используйте электронную таблицу для сопоставления этих ключевых слов на эквивалентных английских страницах, и когда завершите перевод на немецкий язык, убедитесь, что включили главное ключевое слово в название мета тега, мета описания, URL и в заголовке h1 несколько раз, но не переусердствуйте в его использовании на других местах страницы.
  • Включайте ключевые слова в обычное содержание контента, если это будет уместно.

С момента обновления Google Panda и RankBrainalgorithm, Google значительно улучшил чтение контента. Поэтому всегда нужно уделять первоочередное внимание грамотному написанию и орфографии, перед тем как вводить точные ключевые слова в свой контент. Напичкать сайт ключевыми словами – это старая методика SEO, и она больше не работает.

Перевод URL-адресов поможет вашему SEO, но лучше всего использовать чистые URL-адреса без акцентов. Лучшие системы CMS (WordPress, Drupal и т. д.) имеют расширения, которые конвертируют переведенные URL-адреса в чистые URL-адреса.

Ваш контент также должен быть адаптирован к местной культуре. Убедитесь, что измерения (дюймы/см) — понятны, ссылки на валюты соответствуют и измените фразы, чтобы убедиться, что нет никакой двусмысленности в значении.

Почему для многоязычного SEO важна культура?

Обращаясь к местной культуре, будь то хороший перевод, создание ссылок, которые будут понятны и оценены, все это поможет в работе с клиентами и увеличит коэффициент конверсии. Но влияет ли все это напрямую на рейтинг в Google?

Ответ «да» — с развитием алгоритмов Google все большее значение имеют такие факторы: сколько времени люди тратят на ваш сайт и сколько страниц они посещают. Это один из ключевых способов, которым Google определяет качество сайта.

Google может точно измерить эти факторы либо через Google Analytics, либо через 59% пользователей, у которых установлен Google Chrome в качестве браузера.

Адаптация к местной культуре не только помогает посетителям путешествовать по вашему сайту, но и косвенно помогает привлечь больше трафика на ваш сайт.

ПРИМЕЧАНИЕ РЕДАКТОРА

В этом многоязычном руководстве по SEO автор не описывает hreflang attribute.

С помощью атрибутов hreflang, правильно установленных на страницах, поисковые системы предлагают результаты поиска на языке пользователя и с соответствующим региональным URL, на основе местоположения и настроек языка пользователя.

Используйте hreflang на своем многоязычном сайте, если вы хотите, чтобы поисковые системы:

1. Отправляли пользователя на те страницы вашего сайта, которые представлены на предпочтительном языке для пользователя.

2. Выводили контент на одном языке, но с региональными вариантами. Например, одна и та же страница продукта с ценами в фунтах стерлингов и долларах США для британских и американских посетителей соответственно. Кроме того, в данном случае решается проблема с дублированием содержания.

Вот наиболее важные рекомендации по реализации hreflang на многоязычном сайте:

1. Выберите только один параметр для размещения тегов hreflang. Он должен быть либо в разделе <head> вашей HTML -страницы, или в HTTP-заголовках (скажем для PDF файлов и другого не-HTML-контента), или в вашей карте сайта.

2. У каждого изменения языка/местоположения вашей страницы должен быть тот же самый набор hreflang аннотаций. Таким образом, вы предоставите ссылки подтверждения между этими страницами.

3. Всегда включайте аннотацию hreflang = «x-default». Она будет применяться к языкам/местоположению, которые вы не определили.

4. Убедитесь, что используется соответствующий код ISO 639-1 для языков и ISO 3166-1 Alpha 2 для местоположений (по желанию).

Если код hreflang неверно сконфигурирован, поисковые системы могут интерпретировать его неправильно или в лучшем случае игнорировать этот атрибут.

Следует также отметить, что этот атрибут — это всего лишь сигнал, а не директива для поисковой системы.

Этот гид от Google расскажет все, что вам нужно знать о hreflang.

Управление многоязычной маркетинговой кампанией

Если вы выбрали правильную CMS, тщательно изучили свои ключевые слова и перевели контент, а потом ждете, что миллионы посетителей будут посещать сайт, то вы ошиблись. Завершение перевода вашего сайта на самом деле — первая часть процесса, а вторая часть — кампания по созданию многоязычных ссылок.

При оценке сайтов, Google использует 3 основных фактора:

  • Содержание страницы
  • Входящие ссылки
  • Пользовательский опыт (измеряется с использованием широкого спектра факторов, которые постоянно меняются в Google).

SEO-перевод относится к первому и последнему из них, но создание качественных входящих ссылок также важный шаг. Чтобы они были  естественными для Google, большинство входящих ссылок должны быть на одном языке (например, немецкие ссылки переходят на ваш немецкий сайт / поддомен / страницу).

Если ссылки приходят с сайтов, которые ориентированы на ту же страну, вы получите дополнительное улучшение SEO.

Помимо языка нужно выбирать ссылки, которые:

  • Релевантны
  • Естественно включены в статью.
  • Получены от уважаемых сайтов

Некачественные ссылки будут мешать, а не помогать SEO. Процесс построения ссылок одинаковый на любом языке. И если вы планируете использовать SEO-компанию для создания многоязычных ссылок, то убедитесь, что работаете с теми, кого используют носители языка. Обязательно проверьте примеры статей, которые они написали и опубликовали.

Если вы планируете самостоятельно создавать ссылки, сосредоточьтесь на аспекте маркетинга контента и прежде чем размещать какую-то ссылку, спросите себя: «Если бы поисковых систем не существовало, имела бы эта ссылка какой-то смысл?» Если можете ответить «да» на этот вопрос, то это полезно и для SEO.

И, конечно же, нужно отслеживать прогресс SEO вашего сайта в разных странах.

Заключение

Чтобы добиться успеха на многоязычном сайте, важно:

  • Искать ключевые слова с достаточным количеством запросов
  • Использовать CMS и структуру сайта, которые позволяют Google легко индексировать весь контент на сайте
  • Локализовать и оптимизировать контент сайта по мере его перевода
  • Рекламировать сайт на международном рынке с помощью ссылок, нацеливаясь на уникальные ссылки высокого качества

Мы поделились своим опытом качественного многоязычного SEO, который поможет вашему бизнесу охватить более многочисленную аудиторию.

Источник